Bài hát trong tây du ký
Học giờ Trung qua bài bác hát là phương thức học đối chọi giản, hứng khởi nhưng cũng cực kỳ hiệu quả. Trong nội dung bài viết sau, THANHMAIHSK sẽ giới thiệu tới bạn bài xích hát chủ đề phim Tây du ký kết “Xin hỏi đường ở địa điểm nao – 敢问路在何方” của ca sĩ Tưởng Đại Vĩ 蒋大为

Đôi đường nét về bài xích hát Tây du ký
“Xin hỏi đường ở khu vực nao” là bài hát chủ thể cuối phim Tây du ký được ra mắt năm 1986. Bài xích hát vị Diêm Túc viết lời, Hứa kinh Thanh viết nhạc và được biểu thị bởi ca sĩ Tưởng Đại Vĩ. Bài bác hát cùng với ca tự hàm súc, ý nghĩa đã trở thành một phần gắn bó của tuổi thơ bao nuốm hệ trẻ em em. Ca từ bài bác hát ngắn gọn, vừa xung khắc họa sự khó khăn khăn, vừa mệnh danh sự quả cảm của 4 thầy trò Đường Tăng trên phố thỉnh kinh.
Bài hát gồm sự phối kết hợp của nhạc dân tộc bản địa và âm thanh điện tử mang đến sự bắt đầu lạ cho những người nghe thời điểm bấy giờ. Điều này từng vấp nên nhiều ý kiến trái chiều khi các chuyên gia âm nhạc cho rằng bài hát thừa Tây, không cân xứng với một đại danh tác như Tây du ký. Chia sẻ về điểm mới mẻ và lạ mắt này, nhạc sĩ Hứa gớm Thanh từng bày tỏ: “Trước tôi, hầu như chưa có ai sử dụng nhạc điện tử trong phim tivi Trung Quốc”.
Bạn đang xem: Bài hát trong tây du ký
Song trải trải qua nhiều lần chống chọi với sự giúp sức của đạo diễn Dương Khiết, “Xin hỏi con đường ở chỗ nao” vẫn được sử dụng làm bài hát thiết yếu thức. Nhờ vào đó, mỗi cơ hội hè đến, trẻ con em, tín đồ lớn lại có dịp được lắng nghe phần đa giai điệu bất hủ và rất gần gũi từ tivi.
Xem thêm: Chuyện Gì Xảy Ra Nếu Tối Nào Bạn Cũng Uống Bia Nhiều Có Tốt Không Gây Hại Gan?
Điệp khúc bài xích hát
“Đệ gánh hành lý
Ta dắt con ngữa đi
Đón ánh bình minh
Tiễn đưa chũm chiều
Bước qua bao mấp mô chông gai
Đường nhiều năm rộng trải dài dưới chân
Đuổi gần như hiểm nguy
Ta lại xuất phát, lại xuất phát
Biết bao mùa xuân hạ thu đông
Biết bao phen đắng cay ngọt bùi
Xin hỏi mặt đường ở vị trí nao
Đường nghỉ ngơi ngay dưới chân ta”.
Xem thêm: Người Gầy Nên Tập Thể Hình Cho Người Gầy Khoa Học Giúp Tăng Cân Nhanh Nhất
Lời, phiên âm và dịch nghĩa bài bác hát Tây du ký 敢问路在何方

Lời 1 bài xích hát
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy hành lý, tôi cầm cố cương ngựa
迎 来 日 出 送 走 晚 霞
yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá
Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà
踏 平 坎 坷 成 大 道
tà píng kǎn kě chéng dà dào
Đạp bằng gập gềnh ta đi tới
斗 罢 艰 险 又 出 发
dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā
Chiến thắng nguy hiểm rồi lại lên đường
又 出 发
yòu chū fā
Lại lên đường
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con phố cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là tuyến phố dưới chân ta
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là tuyến đường cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là con đường dưới chân ta
Lời 2 bài hát Tây du ký
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy tư trang , tôi núm cương ngựa
翻 山 涉 水 两 肩 霜 花
fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā
Trèo đèo lội suối, sương muối đậy vai
风 雨 雷 电 任 叱 咤
fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà
Ngại bỏ ra sấm sét bão bùng
一 路 豪 歌 向 天 涯
yī lù háo gē xiàng tiān yá
Tiếng hát vang danh chân trời
向 天 涯
xiàng tiān yá
Vang dội chân trời
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là con đường dưới chân ta
噢 沙 里 瓦,
òu shā lǐ wǎ
噢…… 嗬!……
òu ………….
Trên đó là lời gốc, phiên âm và dịch nghĩa bài bác hát chủ đề phim Tây du ký. Hi vọng qua bài bác hát trên, bạn sẽ học thêm được không ít từ vựng mới, kết cấu hay nhé. Chúc chúng ta học tốt!
Tát nhật lãng rực rỡ
Có chút ngọt ngào
Tham khảo những chương trình chiết khấu và những khóa học chuyên nghiệp cùng giảng viên Đại học THANHMAIHSK tại đây: